Globalink Power Translator Pro

08/09/2008 17:58

 

O Globalink Power Translator Pro não consta entre os sistemas líderes da área. Entretanto, foi o único sistema completo ao qual tivemos acesso irrestrito, podendo testá-lo em maior profundidade.

Em poucas palavras, o sistema permite que o usuário realize traduções totalmente automáticas ou traduções interativas - neste caso, o sistema traduz o texto sentença por sentença, permitindo que o usuário modifique as escolhas do programa. Seus dicionários (tanto gerais quanto específicos) são bastante amplos e podem ser personalizados. Aos termos dos dicionários estão associadas ainda regras lingüísticas (morfológicas, sintáticas, e relacionadas ao uso da língua, de forma mais restrita) e determinados atributos sintático-semânticos - sempre passíveis de alteração por parte do usuário.

Como componentes adicionais, o sistema oferece um programa tradutor de páginas em HTML e um aplicativo para a tradução de mensagens eletrônicas e de conversas on-line através da Internet.

Como restrições, o programa nota que produz "versões preliminares de tradução" [Guia do usuário] e recomenda a preparação do texto de entrada para que a qualidade do texto traduzido seja melhor. Esta consiste de: evitar expressões idiomáticas; utilizar pronomes antes dos verbos, ainda que não pareça necessário para a compreensão do texto; (em inglês) não omitir palavras como that, which, who e whom; (em inglês) não contrair os verbos is e has (ou seja, utilizar 's apenas para indicar possessivo); manter sentenças simples e claras; evitar a voz passiva; não separar phrasal verbs; utilizar a ordem padrão dos componentes das sentenças e executar o verificador ortográfico antes de submeter um texto para tradução. Não há nenhuma restrição específica para o português.

Realizamos quatro testes diferentes com o Globalink Power Translator Pro, além da versão manual, a partir de um mesmo texto-fonte (foi selecionado um texto - um relatório - de natureza técnica e linguagem formal). Primeiramente, o texto foi traduzido automaticamente, sem qualquer preparação. A seguir, foi feita a tradução interativa. Depois foram feitas algumas modificações no texto original de acordo com as recomendações e a tradução foi feita de forma interativa. Finalmente, o texto foi submetido à tradução automática e, a seguir, foi feita uma revisão posterior. Em todos os casos é apresentado o resultado e medido o tempo gasto. Obs.: vale ressaltar que nosso objetivo, aqui, não é analisar profundamente este sistema especificamente, mas dar uma idéia das diferentes possibilidades de um sistema de tradução automática para um tradutor profissional.

 

Faça seu DOWNLOAD agora

—————

Voltar



Crie um site grátis Webnode