Globalink Power Translator Pro
08/09/2008 17:58
O Globalink Power Translator Pro não consta entre os sistemas líderes da área. Entretanto, foi o único sistema completo ao qual tivemos acesso irrestrito, podendo testá-lo em maior profundidade.
Em poucas palavras, o sistema permite que o usuário realize traduções totalmente automáticas ou traduções interativas - neste caso, o sistema traduz o texto sentença por sentença, permitindo que o usuário modifique as escolhas do programa. Seus dicionários (tanto gerais quanto específicos) são bastante amplos e podem ser personalizados. Aos termos dos dicionários estão associadas ainda regras lingüísticas (morfológicas, sintáticas, e relacionadas ao uso da língua, de forma mais restrita) e determinados atributos sintático-semânticos - sempre passíveis de alteração por parte do usuário.
Como componentes adicionais, o sistema oferece um programa tradutor de páginas em HTML e um aplicativo para a tradução de mensagens eletrônicas e de conversas on-line através da Internet.
Como restrições, o programa nota que produz "versões preliminares de tradução" [Guia do usuário] e recomenda a preparação do texto de entrada para que a qualidade do texto traduzido seja melhor. Esta consiste de: evitar expressões idiomáticas; utilizar pronomes antes dos verbos, ainda que não pareça necessário para a compreensão do texto; (em inglês) não omitir palavras como that, which, who e whom; (em inglês) não contrair os verbos is e has (ou seja, utilizar 's apenas para indicar possessivo); manter sentenças simples e claras; evitar a voz passiva; não separar phrasal verbs; utilizar a ordem padrão dos componentes das sentenças e executar o verificador ortográfico antes de submeter um texto para tradução. Não há nenhuma restrição específica para o português.
Realizamos quatro testes diferentes com o Globalink Power Translator Pro, além da versão manual, a partir de um mesmo texto-fonte (foi selecionado um texto - um relatório - de natureza técnica e linguagem formal). Primeiramente, o texto foi traduzido automaticamente, sem qualquer preparação. A seguir, foi feita a tradução interativa. Depois foram feitas algumas modificações no texto original de acordo com as recomendações e a tradução foi feita de forma interativa. Finalmente, o texto foi submetido à tradução automática e, a seguir, foi feita uma revisão posterior. Em todos os casos é apresentado o resultado e medido o tempo gasto. Obs.: vale ressaltar que nosso objetivo, aqui, não é analisar profundamente este sistema especificamente, mas dar uma idéia das diferentes possibilidades de um sistema de tradução automática para um tradutor profissional.
Faça seu DOWNLOAD agora
—————